When you are not a english native speaker you will maybe not notice this nice mistake on Pasook guesthouse board. Somehwere is close to Railey beach doesn’t really make sens but is a nice exemple of broken English. Or maybe it is a good exemple of English being the real Esperanto, a language that everybody on this earth could have in common; somebody told me that English is a pirate langage using words from so many different languages like French (touché) German (fish) or even Indian (bungalow). In this context, it makes sens. Kind of sens. Can I say sensish?
N’étant pas de langue maternelle anglaise je n’avais pas remarqué l’erreur sur le panneau de Pasook « Somewhere is close to Railey beach » une phrase qui n’a pas vraiment de sens. Un bel exemple de « broken English » d’anglais distordu par nous autres nés dans une autre culture. Ou peut être est ce un bon exemple de l’anglais vu comme le réel Esperanto, un langage que tout un chacun sur cette terre aurait en commun; quelqu’un m’a dit que l’anglais est en fait une langue pirate ayant emprunté des mots à plein d’autres langues, comme le francais (« touché »), l’allemand (fisch) ou même l’hindou (bungalow). Dans ce contexte le ce non sens trouve un sens. Une sorte de sens.
