En route en terres brésiliennes avec deux compagnons qui maîtrisent le portugais, n’en parlant que quelques mots bien mal prononcés, je découvre que les brésiliens et l’anglais, ça fait 3, et renoue avec délice à une des joie du voyage qui est de ne rien comprendre de la langue, et de n’être pas comprise. Joie ou peine, c’est selon. N’ayant pas à lutter pour ma survie en ayant mes guides bilingues, je prends cet isolement social et ce silence avec joie. Place à la communication non verbale. Changement des rôles. Je ne suis plus la personne qui dialogue ou la professionnelle qui conseille sur le mouvement et la rééducation, je suis pour le moment incapable de communiquer vraiment. J’apprends tout de même, petit à petit, « mais o menos », même si mon vocabulaire ne me permet que des interactions sommaires, fonctionnelles. Pas de place aux grands discours. Il y a des jours où ça me pèse; d’autres ou ca me fait du bien. J’ai beaucoup de temps pour lire, me plonge avec délice dans « Ne tirez pas sur l’oiseau moqueur » de Harper Lee et me plonge dans l’univers d’une petite fille en Alabama. Avec les enfants, c’est parfois plus facile de communiquer. Ils n’ont pas peur de répéter et gesticuler pour se faire comprendre, et si ça ne marche pas, tant pis. Sur le bateau entre Alter do Chao et Manaus, où nous étions les seuls voyageurs non brésiliens, à faire de l’acroyoga sur le pont, nous nous sommes faits repérer, et j’ai eu collé à mes baskets pour la journée deux fillettes qui ont essayé de m’apprivoiser. Elles ont passé en revue différentes techniques, tantôt en me faisant des signes, tantôt en me souriant, puis en me suivant, et finalement en me tendant un biscuit avec curiosité, comme on tendrait un biscuit à un oiseau exotique, avec excitation et grande prudence, en ayant un peu peur de l’effrayer. J’avoue que le coup du biscuit, au chocolat qui plus est, ça a bien marché. Il y a des codes universels.
———–
On the Brasilian roads with two companions who are fluent in Portuguese, and me, talking just a couple of mispronounced words, I discover that Brazilian people, most of the time, doesn’t speak English at all. I came back to one of the joy of travelling that consist in not understanding any words, and not being understand more than 3-4 words and sentences. Joy or difficulty, it depends. Being accompanied, I don’t really need to fight to survive, so I go through that social isolement and silence with joy. Non verbal communication. Inversion of roles. I am not the professional or teacher who give explanations anymore, but just someone who doesn’t really speak or understand. Slowly and slowly, still, I’m learning, but my poor vocabulary doesn’t allow me deep talks. Some days I enjoy it, some days it’s more difficult. I have a lot of time to read and went with delectation through « Don’t shout on the mocking bird » from Harper Lee. A drop in the universe of a little girl in Alabama. With children, actually, it’s more easy to communicate, they are not afraid so repeat, gesticulate to be understood, and if it doesn’t work, it doesn’t really matter, they still try and enjoy the try. On the boat between Alter do Chao and Manaus, we were the only tourists and doing acroyoga, 2 little girls began to follow me and tried to tame me. They went through different techniques, making signs, smiling, following me, and finally, with curiosity, excited and maybe a little bit afraid, then gave me a biscuit from a correct distance, like they would have down with an exotic bird, afraid to frighten it. I have to say that the attempt with the chocolat biscuit did work. Some codes are universal.
